
KIM BENTO-PARRY | ADAPTATRICE

À PROPOS
Après un bac L, j’ai naturellement choisi une école de traduction pour poursuivre mes études et apprendre les rudiments et les subtilités de la traduction, en vue de me spécialiser par la suite. Au cours de ma première année à l’ISIT, l’école a opté pour un nouveau positionnement axé sur la communication et le management interculturel. Ce changement n’étant plus aligné avec mon projet, j’ai quitté l’école à la fin de la troisième année.
Curieuse de mettre le pied à l’étrier du métier qui me fascinait, j’ai effectué une année de stages, dont six mois dans une boîte de post-production à découvrir le sous-titrage. Encore plus motivée, je me suis inscrite en M1 LLCE à Nanterre, en vue d’intégrer le master spécialisé en deuxième année.
Suite à ce M1, l’opportunité d’une année aux États-Unis s’est présentée et je n’ai pas hésité à la saisir. À New York, j’ai suivi des cours d’écriture et de cinéma qui m’ont permis d’approfondir mes connaissances, mais aussi d’embrasser mon côté créatif en passant derrière la caméra et l’objectif.
De retour en France, j’ai intégré le M2, puis je me suis lancée à mon compte en 2014. Aujourd’hui, malgré les réalités d’un marché tendu et la menace grandissante des machines pseudo-intelligentes, je n’ai rien perdu de mon engouement d’adolescente et je ne m’imagine tout simplement pas faire un autre métier.
Formation
2013-2014
Paris-Nanterre
2012-2013
CCNY
Master 2 Traduction Audiovisuelle
Post M1 LLCE
City College of New York
- Film studies
- Creative writing
- Littérature US
- Photographie argentique
2010
UNIGE
2007-2010
ISIT
Université de Genève
Semestre Erasmus à la Faculté de traduction et d'interprétation
Institut Supérieur d’Interprétation et Traduction
Jusqu'au niveau licence, puis départ en parcours spécialisé
Expérience professionnelle
Adaptatrice freelance
- Sous-titrage multilingue d'œuvres de fiction et documentaires
- Adaptation de documentaires pour voice-over
- Simulation et mise aux normes des différents clients
- Direction artistique pour programmes de VO
Logiciels : EZ Titles, Capella, Mosaïc, Subtitle Originator
Depuis 2014
Opératrice de sous-titrage
- Recalages et correction de fichiers existants
- Mises aux normes SME & VM
- Simulations
2016-2018
VDM