top of page

À PROPOS 

Après un bac L, j’ai naturellement choisi une école de traduction pour poursuivre mes études et apprendre les rudiments et les subtilités de la traduction, en vue de me spécialiser par la suite. Au cours de ma première année à l’ISIT, l’école a opté pour un nouveau positionnement axé sur la communication et le management interculturel. Ce changement n’étant plus aligné avec mon projet, j’ai quitté l’école à la fin de la troisième année.

Curieuse de mettre le pied à l’étrier du métier qui me fascinait, j’ai effectué une année de stages, dont six mois dans une boîte de post-production à découvrir le sous-titrage. Encore plus motivée, je me suis inscrite en M1 LLCE à Nanterre, en vue d’intégrer le master spécialisé en deuxième année.

Suite à ce M1, l’opportunité d’une année aux États-Unis s’est présentée et je n’ai pas hésité à la saisir. À New York, j’ai suivi des cours d’écriture et de cinéma qui m’ont permis d’approfondir mes connaissances, mais aussi d’embrasser mon côté créatif en passant derrière la caméra et l’objectif.

De retour en France, j’ai intégré le M2, puis je me suis lancée à mon compte en 2014. Aujourd’hui, malgré les réalités d’un marché tendu et la menace grandissante des machines pseudo-intelligentes, je n’ai rien perdu de mon engouement d’adolescente et je ne m’imagine tout simplement pas faire un autre métier.

Formation

2013-2014

Paris-Nanterre

2012-2013

CCNY

Master 2 Traduction Audiovisuelle

Post M1 LLCE

City College of New York

- Film studies

- Creative writing

- Littérature US

- Photographie argentique

2010

UNIGE

2007-2010

ISIT

Université de Genève

Semestre Erasmus à la Faculté de traduction et d'interprétation

Institut Supérieur d’Interprétation et Traduction

Jusqu'au niveau licence, puis départ en parcours spécialisé

Expérience professionnelle

Adaptatrice freelance

- Sous-titrage multilingue d'œuvres de fiction et documentaires

- Adaptation de documentaires pour voice-over

- Simulation et mise aux normes des différents clients

- Direction artistique pour programmes de VO

Logiciels : EZ Titles, Capella, Mosaïc, Subtitle Originator

Depuis 2014

Opératrice de sous-titrage

- Recalages et correction de fichiers existants

- Mises aux normes SME & VM

- Simulations

2016-2018

VDM

Contact

Merci pour votre envoi !

bottom of page